(Male) - Thoda thoda malarvadhenna poovae
Paarvaigal pudhidhaa sparisangal pudhidhaa
mazhai vara boomi maruppadhenna?
(Male) - Andha ila vayadhil aatrangarai manalil
Kaaladith thadam padhiththoam yaar azhiththaar
(Female ) - Nandhavanak karaiyil nattu vaiththa chediyil
Mottu vitta mudhal poovai yaar pariththaar
(Male) - Kaadhalan theendaadha pookkalil thaenillai
(Female ) - Idaiveli thaandaadhae en vasam naanillai
(Female ) - Thoda thoda malarndhadhenna poovae
Paarvaigal pudhidhu sparisangal pudhidhu
Narambugal pinnappinna nadukkamenna
(Male) - Panithanil kuliththa paalmugam kaana
Irubadhu vasandhangal vizhi valarththaen
(Female ) - Pasiththavan amudham parugidath thaanae
Padhinaezhu vasandhangal idhazh valarththaen
(Male) - Idhazh moodum malaraaga idhayaththai maraikkaadhae
(Female ) - Malar kollum kaatraaga idhayaththai ulukkaadhae
Thoda thoda... | Upload Music
In the last post Lena @ What Lena Leaves / Bits On The Nippy Side asked me to translate the lyrics so that a larger audience can appreciate the song. But Lena, though I speak three of the regional languages in India, I'm not very well versed with the literature of them all. There are some words in Hindi and Tamil which I simply can't understand. If it's anything in Malayalam, I'd have done the translation easily as it is my mother tongue. But the others...
It takes an expert to translate poetry into another language and I'm no expert. And I can clearly see that the lines, even after translation would make no sense. But that's 'coz you don't know the situation of this song in that movie. Besides, Indian lyricists use all symbolic elements to say things and add beauty to his lines which is something not seen much in an English song. The lines in an English song is much more direct and simple and are easier even for us to follow than our regional songs.
The hero and the heroin were childhood friends and they met after a long long time. The love that they had in their childhood had not faded and only transformed into a more male-female love. The guy went to live in a city and returned as an urban male while the girl grew up in their village and remained a naive, innocent las and hence she gets the shivers at the way he looks at her or touches her. But they are in love for sure. And that's a very brief explanation of the situation of the song. Now, you can make some sense out of this, I guess! Any ways as a first attempt I'd translate this song 'coz the lines are simple and I can understand every word of it. So, here I go -
(Male) - O flower, that bloomed at my touch,
How come you forgot the one who touched you? (2)
Is there anything new in the way I look at you or,
Is there anything new in the way I touch you?
Is the earth waiting for the rains to come? (2)