Wednesday, October 21, 2009

Top of the world...


Ah! This is a tribute to my most favourite English singer of all time, Karen Carpenter of The Carpenters. And this song which she so easily sung was not that easy for me. But I sure felt like on "Top of the world" after singing this one.

And Steve, I'm sure you'd be happy to see this post.

The lyrics:



Such a feelin's comin' over me
There is wonder in most everything I see
Not a cloud in the sky
Got the sun in my eyes
And I won't be surprised if it's a dream.


Everything I want the world to be
Is now coming true especially for me
And the reason is clear
It's because you are here
You're the nearest thing to heaven that I've seen.


I'm on the top of the world lookin'
down on creation
And the only explanation I can find
Is the love that I've found ever
Since you've been around
Your love's put me at the top of the world.


Something in the wind has learned my name
And it's tellin' me that things are not the same
In the leaves on the trees
And the touch of the breeze
There's a pleasin' sense of happiness for me.


There is only one wish on my mind
When this day is through I hope that I will find
That tomorrow will be just the same for you and me
All I need will be mine if you are here.


I'm on the top of the world lookin'
down on creation
And the only explanation I can find
Is the love that I've found ever
Since you've been around
Your love's put me at the top of the world.


Top of the world... | Music Upload

Sili hawa chhoo gayi... (Hindi)


This is another one of my very fav. songs from a movie called 'Libaas' and sung by none other than the Nightingale of India, Lataji. Please click here to listen to the original. Once again, I attempted to sing a song that required a lot of breath in me which I don't have now, 'coz of my smoking habit. I've given my best shot. I need your feedback to know how much I scored on this one.

The lyrics:


Sili hawa chhoo gayi,
Sila badan chhil gaya. - 2
Neeli nadi ke pare,
Gila sa chaand khil gaya.
Sili hawa chhoo gayi,
Sila badan chhil gaya.


Tumse mili jo zindagi,
Humne abhi boyi nahin. - 2
Tere siva koi na tha,
Tere siva koi nahin.
Sili hawa chhoo gayi,
Sila badan chhil gaya.


Oh, aah


Jaane kahan kaise shaher,
Leke chala yeh dil mujhe. - 2
Tere bagair din na jala,
Tere bagair shab na bujhe.
Sili hawa chhoo gayi,
Sila badan chhil gaya.


Jitne bhi tai karte gaye,
Badhte gaye yeh faasle. - 2
Milon se din chhod aaye,
Saalon se raat leke chale
Sili hawa chhoo gayi,
Sila badan chhil gaya.
Neeli nadi ke pare,
Gila sa chaand khil gaya.


La la la la la la la, la la la la la la la



Sili hawa... | Music Upload

Tuesday, October 20, 2009

Thoda thoda ... (Tamil)


Wouldn't say much about this song except that the original is a duet from the Tamil movie 'Indira', sung by S.P.B and Chitra. They are two of the most popular voices in Indian musical arena and to attempt a duet by the both was something very close to being insane on my part.

Lyrics:


(Male) - Thoda thoda malarvadhenna poovae
thottavanai marandhadhenna?
Paarvaigal pudhidhaa sparisangal pudhidhaa
mazhai vara boomi maruppadhenna?


(Thoda thoda)


(Male) - Andha ila vayadhil aatrangarai manalil
Kaaladith thadam padhiththoam yaar azhiththaar
(Female ) - Nandhavanak karaiyil nattu vaiththa chediyil
Mottu vitta mudhal poovai yaar pariththaar


(Male) - Kaadhalan theendaadha pookkalil thaenillai
(Female ) - Idaiveli thaandaadhae en vasam naanillai


(Female ) - Thoda thoda malarndhadhenna poovae
Chudachchuda nanaindhadhenna
Paarvaigal pudhidhu sparisangal pudhidhu
Narambugal pinnappinna nadukkamenna


(Thoda thoda)


(Male) - Panithanil kuliththa paalmugam kaana
Irubadhu vasandhangal vizhi valarththaen
(Female ) - Pasiththavan amudham parugidath thaanae
Padhinaezhu vasandhangal idhazh valarththaen


(Male) - Idhazh moodum malaraaga idhayaththai maraikkaadhae
(Female ) - Malar kollum kaatraaga idhayaththai ulukkaadhae






(Male) - Thoda thoda malarvadhenna poovae
thottavanai marandhadhenna?
Paarvaigal pudhidhaa sparisangal pudhidhaa
mazhai vara boomi maruppadhenna?


(Thoda thoda)



Thoda thoda... | Upload Music

In the last post Lena @ What Lena Leaves / Bits On The Nippy Side asked me to translate the lyrics so that a larger audience can appreciate the song. But Lena, though I speak three of the regional languages in India, I'm not very well versed with the literature of them all. There are some words in Hindi and Tamil which I simply can't understand. If it's anything in Malayalam, I'd have done the translation easily as it is my mother tongue. But the others...

It takes an expert to translate poetry into another language and I'm no expert. And I can clearly see that the lines, even after translation would make no sense. But that's 'coz you don't know the situation of this song in that movie. Besides, Indian lyricists use all symbolic elements to say things and add beauty to his lines which is something not seen much in an English song. The lines in an English song is much more direct and simple and are easier even for us to follow than our regional songs.

The hero and the heroin were childhood friends and they met after a long long time. The love that they had in their childhood had not faded and only transformed into a more male-female love. The guy went to live in a city and returned as an urban male while the girl grew up in their village and remained a naive, innocent las and hence she gets the shivers at the way he looks at her or touches her. But they are in love for sure. And that's a very brief explanation of the situation of the song. Now, you can make some sense out of this, I guess! Any ways as a first attempt I'd translate this song 'coz the lines are simple and I can understand every word of it. So, here I go -

(Male) - O flower, that bloomed at my touch,
How come you forgot the one who touched you? (2)
Is there anything new in the way I look at you or,
Is there anything new in the way I touch you?
Is the earth waiting for the rains to come? (2)


(Male) - O flower, that bloomed at my touch,
How come you forgot the one who touched you?


(Male) - Who wiped off the foot prints at the river banks when we played together as kids?
(Female) - And who plucked the first flower that bloomed in the shrub that we planted on the river bank?


(Male) - There would be no honey in the flower that is not attended by a lover.
(Female) - O! Please do not cross your limits for I've no control over myself.
O flower, that bloomed at a touch,
Why did you get drenched in the rain?
There is something new in the way you look at me.
There's something new in the way you touch me.
Or else why should I get the shivers in my nerves at all that?


(Female) - O flower, that bloomed at a touch,
Why did you get drenched in the rain?


(Male) - I waited 20 long years to see that sweet face of yours washed by the dew drops.
(Female) - And I preserved that ambrosia for 17 long years to satisfy your hunger.
(Male) - Please don't let your heart be like the flower hidden by the leaves.
(Female) - And you don't let your heart be like the flower caught in a wind.


(Male) - O flower, that bloomed at my touch,
How come you forgot the one who touched you?
Is there anything new in the way I look at you or,
Is there anything new in the way I touch you?
Is the earth waiting for the rains to come?
O flower, that bloomed at my touch,
How come you forgot the one who touched you?

Sunday, October 18, 2009

Kaisi hai ye, rut ki jisme (Hindi)


This is a very sweet song from an even sweeter movie, 'Dil Chahta Hai'. Also the toughest song I've attempted so far. I tried singing it again and again and yet couldn't make it with anything near perfection. I mean, there are high notes and... Ah! I was gasping for breath after singing the whole stunt. I never thought it was so difficult to sing. Hat's off to Srinivas to sing to the tune of the trio musicians, Shankar-Eshaan-Loy.

Lyrics:


Kaisi hai ye rut ki jisme,
Phool banke dil khile, (2)
Khul rahi hai rang sare,
Khul rahi hai khushubuye,
Chandni jhrne khataye,
Geet baarish thithliya,
Hum pe khogaye hai, sab mehruba.


Kaisi hai ye rut ki jisme,
Phool banke dil khile...


Dekho, nadi ke kinare,
Panchi pukare, kisi panchi ko.
Dekho, ye jo nadi hai,
Milne chali hai, sagar hi ko.
Ye pyar ka hi sara hai karva.


Kaisi hai ye rut ki jisme,
Phool banke dil khile...


Ooo... Kaise, kisi ko bathaye,
Kaise ye samjhaye, kya pyar hai?
Jisme bandhan nahi hai,
Our na koi bhi deewar hai.
Suno pyar ki nirali hai dastha.


Kaisi hai ye rut ki jisme,
Phool banke dil khile,
Khul rahi hai rang sare,
Khul rahi hai khushubuye,
Chandni jhrne khataye,
Geet baarish thithliya,
Hum pe khogaye hai, sab mehruba.


Kaisi hai ye rut ki jisme,
Phool banke dil khile...

Saturday, October 17, 2009

Billy Bayo & This world is not my home...


This song is a dedication to my dad who passed away on the 6th of June, 1995 (Click on the link and it'll take you to my other blog where I've written a story as to why this song for today's post). The original was by Jim Reeves. I think i don't have to say much about him. Well, if I have to, I'd suggest you just click on his name and it'll give you a better idea of who he was.

The lyrics of the song for those who are interested:


This world is not my home I'm just a passing through,
My treasures are laid up somewhere beyond the blue.
The angels beckon me from heaven's open door,
And I can't feel at home in this world anymore.


Oh Lord you know I have no friend like you.
If heaven's not my home then Lord what will I do?
The angels beckon me from heaven's open door,
And I can't feel at home in this world anymore.


I have a loving mother just over in Gloryland,
And I don't expect to stop until I shake her hand.
She's waiting now for me in heaven's open door,
And I can't feel at home in this world anymore.


Oh Lord you know...


Just over in Gloryland we'll live eternaly,
the saints on every hand are shouting victory.
Their songs of sweetest praise drift back from heaven's shore,
And I can't feel at home in this world anymore


Oh Lord you know...



This world is not my home | Music Upload



I've tweaked the lyrics a bit in this song (replaced "mother" with "father" and "her" with "his"


And for those who have already listened to that one, here's another one of my dad's fav. from Jim Reeves.

Lyrics:


Back about eighteen hundred and some,
A Louisiana couple had a red headed son.
No name suited him Jim Jack or Joe,
They just called him Billy Bayou.


Billy Billy Bayou watch where you go,
You're walkin' on quick sand and walk slow.
Billy Billy Bayou watch what you say,
A pretty girl'll get you one of these days.


Billy was a boy kinda big for his size,
Red hair, freckles and big blue eyes.
Thirteen years from the day he was born,
Bill fought the battles of the Little Big Horn.


Billy Billy Bayou watch where you go...


One sad day Billy cried "ho-ho"
I can whip the feathers of Geronimo.
He smarted off, the chief got mad.
This nearly ended our Louisiana lad.


Billy Billy Bayou watch where you go...


One day in 1878,
A pretty girl walked through Bill's front gate.
He didn't know whether to stand there and run,
He wound up married cause he did neighter one.


Billy Billy Bayou watch where you go...



Billy Bayo | Upload Music

Friday, October 16, 2009

Yara sili sili (Hindi)


Ah! One of my all time fav. song from the movie 'Lekin' and sung by none other than Lata Mangeshkar, known as the nightingale of India. I'm not going to say much about this one. Listen to this and see why this is an all time fav. of mine.

The lyrics for those who are interested:


Yara sili sili,
Birha ki raat ka jalna,
Yara sili sili,
Dhola sili sili,
O! Yara sili sili,
Dhola sili sili,
Yara sili sili,
Birha ki raat ka jalna.


Ye bhi koi jeena hai (2)
Ye bhi koi marna... Yara sili sili...


Tuti hui chudiyon se,
Jodu ye kalayi mein,
Pichli gali mein jane,
Kya chod aayi mein (2)


Biti hui galeeyo se (2)
Phir se guzarna... Yara sili sili...


Pairon me na saya koi,
Sar pe na sai re,
Mere sath gaye na,
Meri parchai re (2)


Bahar ujada hai (2)
Andar veerana... Yara sili sili...



Yara sili sili... | Online recorder

Sunday, October 11, 2009

Nee manimukiladakal... (Malayalam)


Yet another one of my fav. Malayalam (my native tongue) songs rendered by Jayachandran and Chitra, two of the very gifted singers and composed by a new age composer Alphonse. Unlike the previous ones. This one is a slightly contemporary one. The lyrics makes absolute no sense as is the case with all the new age Malayalm songs. Just words scattered on a piece of paper and then rearranged to the fancy of the lyricist. But the melody is quite haunting. And this is a duet and a real stunt on my part to sing for both the male and the female. You wouldn't make out the difference though unless you're familiar with the song. Anyways... Here I go...

And the lyrics:


(Male) - Nee manimukiladakal aadi ulanjoru minnal,
Mizhikalil aayiram paribhavamezhuthiya meda thingal chantham,
Veeli poovin naanam.


(Female) - E njan, veru moru nadan pennu.
E njan, ninnilalinjaval mathram.


(Male) - Nee manimukil... naanam


(Male) - Minnalazhake onnu nillu,
Enthu daham, kandu nilkkan.
Kanni mazhaville, onnarikil nillu nee,
Nooru niramode, ennarikil nillu nee.


(Female) - Njanilayengil nin hridaya varnangalundo,
Neeyillayengil e pranaya madhurangalundo,
Athramelonnanu nammal.


(Male) - Nee manimukil... naanam


(Male) - Mudiyilazhakin neelaravu,
Odiyilaliyum sneha yamuna.
Meyilanayumbol marilina maanukal,
Swarna mizhi kandal, nalla paral meenukal.


(Male) - Nee ente devi, njan thozhuthu pokunna rupam.
(Female) - Nee enumenum en tharala sangeetha varnam.
Athramelonnanu nammal.


(Male) - Nee manimukil... naanam


Nee manimukil | Upload Music

Related Posts with Thumbnails